Merhabalar, bugün kendimce gözlemlediğim ve önemli bulduğum bir konuyu size anlatmaya çalışacağım. Edit yapmak, çeviri yapmak ( her ikisi de) önemli işlerdir ve zordur. Zaman alır ve emek alır (tabi ki kaliteli iş yapma isteğinde olursanız) ve biliyorsunuz ki bazen bazı serileri birkaç sub yapmak ister ve yaparlar bunda da hiç bir problem yoktur, ama sorun şu ki sevgili okuyucular; kaliteli düzgün ürün çıkarmak önemli örneğin hiç bir sfx yapmadan yapılan edite edit denmez( ya da bu yine kişiye göre değişir benim fikrim ); çünkü okuyucu sfxin anlamını da merak eder ve sfx çevrilmemiş çeviriye çeviri de denmez çünki çeviri; ilgili bölümdeki her yabancı kelimeyi anadile çevirmektir. Yani çevirisi yarımyamalak redaktesiz , sfxsiz ,sırf hızlı olsun da seri bize kalsın zihniyeti hiç tasvip edilesi bir durum değil zannımca. Önceliğimiz ekipler olarak okuyucuya elimizden geldiğince kalite ile düzenlenmiş çevrilmiş bölümler vermek olmalı. Ve bu ortalama ya da hızlı olunarak da yapılabilir yeter ki gaye bu olsun. Bu yazımda hiç bir subu hedef gösterme gibi niyetim yok. Sadece fikirlerimi paylaşmak istedim . ~saygılar
Manga-TR tutkunları, sorularınızı paylaşabileceğiniz, en son güncellemeleri takip edebileceğiniz ve topluluğumuzla sohbet edebileceğiniz Telegram grubumuza sizleri davet ediyoruz! Katılmak için hemen tıklayın:
👉 [Telegram Grubumuza Katılın]